Dos de mis haikus publicados en Autumn Moon Haiku Journal – Volume 1/2 – Spring-Summer 2018 – Editor: Bruce Ross



Flores silvestres,
también sobre las tumbas
la primavera.

Wildflowers,
also on the graves
Spring.


Hora de siesta.
Un canto de torcaza
en soledad.

Nap time.
The wood pigeon's trill
in solitude.




Traducidos al inglés por cortesía de la haijin amiga Leticia Sicilia Saavedra

Podéis acceder a la edición completa haciendo clic  aquí




4 Comments:

momiji haiku もみじ said...

Enhorabuena por la publicación Juan Carlos. Dos haikus teñidos de melancolía. Ese "también" de la primavera en las tumbas, la "soledad" de esa torcaza... Sin subrayados. Como la propia naturaleza nos habla. Quedamente, sin estridencias.

Un abrazo grande

Juan Carlos Durilén said...

Muchas gracias, querido amigo, por tu compañía y tus palabras.
Muy acertados tus conceptos. Me place saber que los haikus pueden transmitir fielmente ese sentimiento que tú tan bien describes.

Otro abrazo.

Leti Sicilia said...

Dos haikus maravillosos que merecen ser compartidos en inglés y en muchos más idiomas. Ha sido un honor colaborar en la traducción y me alegra muchísimo que te los haya publicado esta prestigiosa revista.

Un cariñoso abrazo.

Juan Carlos Durilén said...

Muchas gracias, querida amiga.
Aprecio tu nueva visita y tu hermoso comentario. Aprovecho para ser público mi agradecimiento por tu participación en la fiel traducción de estos haikus.

Otro abrazo desde esta Córdoba invernal.