Flores silvestres,
también sobre las tumbas
la primavera.
Wildflowers,
also on the graves
Spring.
Hora de siesta.
Un canto de torcaza
en soledad.
Nap time.
The wood pigeon's trill
in solitude.
Traducidos al inglés por cortesía de la haijin amiga Leticia Sicilia
Saavedra
Podéis acceder a la edición completa haciendo clic aquí
4 Comments:
Enhorabuena por la publicación Juan Carlos. Dos haikus teñidos de melancolía. Ese "también" de la primavera en las tumbas, la "soledad" de esa torcaza... Sin subrayados. Como la propia naturaleza nos habla. Quedamente, sin estridencias.
Un abrazo grande
Muchas gracias, querido amigo, por tu compañía y tus palabras.
Muy acertados tus conceptos. Me place saber que los haikus pueden transmitir fielmente ese sentimiento que tú tan bien describes.
Otro abrazo.
Dos haikus maravillosos que merecen ser compartidos en inglés y en muchos más idiomas. Ha sido un honor colaborar en la traducción y me alegra muchísimo que te los haya publicado esta prestigiosa revista.
Un cariñoso abrazo.
Muchas gracias, querida amiga.
Aprecio tu nueva visita y tu hermoso comentario. Aprovecho para ser público mi agradecimiento por tu participación en la fiel traducción de estos haikus.
Otro abrazo desde esta Córdoba invernal.
Post a Comment