Noche de estío.
Al tender unas ropas
¡todo ese cielo!

 


Sopor de siesta.
En un patio de escuela
solo chicharras.

 


Imagen tomada de Rincón de Pla Ventura

Atardecer.
En medio de la lluvia,
las campanadas.

 



Verdor de enero.
En la fronda, los loros
desaparecen.

 


Cae la lluvia 
sobre el techo de cinc.
Lejana infancia...

 

Año Nuevo 2019


¡Otro Año Nuevo!
El croar de las ranas
toda la noche...


Imagen tomada de internet, de la página Curiosoando


A todos los amigos que me acompañan: ¡Gracias!
Y que el 2019 sea pródigo en paz, en respeto y en solidaridad.
Depende de todos los humanos que habitamos este hermoso planeta.
Más allá de las palabras y de las buenas intenciones...

Un fraternal abrazo

Ahora, en el número 2:1, Autumn/Winter 2018/2019 de Autumn Moon Haiku Journal, la revista digital que edita Bruce Ross desde los EE. UU., ha sido publicado este haiku.




Last snow.
The sparrows remove
flakes and petals.


Última nieve.
Los gorriones desprenden
copos y pétalos.

  

 Traducido al inglés por cortesía de la haijin amiga Leticia Sicilia Saavedra


Podéis acceder a la edición completa haciendo clic  aquí


  




Parroquia Corazón de María - Barrio Alta Córdoba - Córdoba (Argentina)


Una campana
―mañana de domingo―
llama a los fieles.



Sol de noviembre.
Lento pasa el vecino
convaleciente.

 

Este haiku fue distinguido con una Mención de Honor en Autumn Moon Haiku Contest 2018 de EE. UU. (Director: Bruce Ross)



Autumn breeze.
The falling leaves
touch their shadows.


Brisa de otoño.
Las hojas al caer
tocan sus sombras.



Traducido al inglés por cortesía de la haijin amiga Leticia Sicilia Saavedra

Podéis acceder a la edición completa haciendo clic  aquí


 


Aire dulzón...
Pisadas en la acera
las moras blancas.